Русские проблемы в английской речи, или сила позитива

0
358
views
Поделиться в Facebook
Твитнуть в Twitter

Общаясь с иностранцами, мы часто забываем о несходстве культур и можем своими словами нечаянно оскорбить или удивить собеседника. А ведь чем лучше человек владеет языком, тем более высокие требования предъявляются к знанию местной культуры: предполагается, что бегло общающийся на языке, знает, что и когда уместно говорить.

Чтобы лучше понять американцев, обратимся к их истории. Американское мышление начало формироваться во время первых колониальных поселений в Новом Свете. В условиях освоения новых земель, необходимости выживания нельзя было падать духом. «No problems» – выражение, придуманное американцами. We shall overcome – девиз американцев. В 1950 американский священник Норман Винсент Пил пишет книгу «Сила позитивного мышления». В то время книгой зачитывались миллионы. Основная идея книги: «Если вы мыслите позитивно, все сложится удачно». Помните, что говорила Скарлетт О’Хара в самых тяжелых ситуациях: Tomorrow is another day («Завтра будет новый день»), то есть проблемы сегодняшнего дня останутся в дне вчерашнем. Неизменно наступит happy end. Этот менталитет находит отражение и в правилах общения, и если поразмыслить, многие особенности национального поведения начинают выглядеть вполне закономерно. К примеру, на вопрос How are you? есть единственно правильный ответ: Fine, thanks. Без вариантов. Сравните с наиболее часто употребляемыми русскими: «Нормально». «Неплохо». «Хорошо». Если произошли какие-то катастрофы в жизни, то о них рассказывают (конечно, если собеседник расположен вас слушать) после.

Редко вы услышите от американца сочувственные речи в духе «Бедный, как не повезло, какая судьба». Столь свойственное русским сострадание может быть воспринято как оскорбительная жалость. Хотя в некоторых случаях можно услышать: Oh, you poor thing…, но за этим незамедлительно последует поправка: Оh, but I am sure it will be fine – то есть, какая бы ни была проблема, я уверен, что все сложится удачно. Вообще слово «фатализм» имеет негативный оттенок в английском, и такие выражения, как «обижен судьбой», не встречаются в языке. Исходя из этой особенности американского мышления и выстраивается общение. Примечательно, как в по-разному себя ведут и что говорят русские и американцы в сходных жизненных ситуациях. Увидев человека, упавшего на улице, американец спросит: Are you all right?, русский поинтересуется: «Вам плохо?» У нас «жертвы» (victims) происшествия, у них «выжившие» (survivors) воспринимаются как герои. У нас «Не болейте», у них Stay well. Мы обсуждаем проблемы. Они обсуждают вопросы (issues, items on the agenda).

Выражение «Time is money» также имеет американское происхождение. Американцы обычно не любят долгих вступлений и предпочитают сразу переходить к сути вопроса, особенно если это телефонный разговор. Поэтому после приветствия ожидается услышать причину звонка. В России же принято поговорить на общие темы, прежде чем перейти к делу. Но американцев часто удивляет русская привычка быстро обрывать разговор и вешать трубку. Телефонный этикет в Америке обычно предполагает плавное завершение беседы, подтверждение достигнутых соглашений и стандартные заключительные ремарки: It’s been great talking to you. See you later. Кстати, пожелание встретиться не нужно воспринимать буквально, даже если собеседник говорит: We must meet some day. Это дань вежливости и не более.

Русские слова, которые чаще всего заучивают американцы — это «Спасибо» и «Пожалуйста». И дело не в том, что они гораздо вежливее, чем мы. В русском языке благодарность можно выразить интонацией, окончанием. В английском же постоянно используются please и thank you. Но в некоторых ситуациях американская вежливость вводит в заблуждение некоторых русских. К примеру, просьбу выполнить какое-нибудь поручение, исходящую от руководства в вежливо-непринужденной форме, следует воспринимать как указание к действию.

В русской речи иногда присутствуют предложения, которые на взгляд американцев звучат очень резко. Такие заявления, как You are wrong, могут оскорбить собеседника. Это может быть понято как You are telling lies. Поэтому лучше сказать: I do not think I can agree with this/I cannot absolutely agree with this.

Не следует обсуждать состояние своего здоровья или пускаться в расспросы о состоянии здоровья собеседника, конечно, если вы не навещаете друга в больнице. То, что нам кажется проявлением заботы, сочувствия и внимания, может быть расценено как вмешательство в личную жизнь, бестактность. Другими словами, здоровый интерес к здоровью собеседника должен иметь некую причину, предысторию, обоснование. Если у говорящего необычный голос, то можно спросить, что с ним и как он себя чувствует, но обсуждать ни с того ни с сего свое давление, влияние магнитной бури (не многие американцы знают, что это такое) на ваше самочувствие, а уж тем более проблемы с почками, печенью и т.д. не принято.

Заработные плата, а также гонорары не обсуждаются. Вообще табу наложено на все вопросы, связанные с личной финансовой информацией. Размер собственности, заработной платы… Эти вопросы могут исходить от налогового инспектора, но не от друзей или знакомых.

Сколько у вас детей? Может оказаться, что человек бездетен, и вопрос поставит его и вас в неловкое положение. Лучше воздержаться от этих вопросов.

В какой компании вы работаете. Учитывая кризисы последних лет, все большее количество людей меняет место работы и пребывает в статусе безработных. Поэтому лучше спросить о роде занятий, профессии, чем о том, где работает собеседник.

Хотите чувствовать себя комфортно среди англо-говорящих people? В таком случае вам нужно великолепно знать не только язык, но и многие тонкости менталитета, культуры, этикета и многого другого, что для них является родным и привычным.

')); (w[m]||(w[m]=[]))&&w[m].push({id:b,block:'6122'});})(window,document,"mtzBlocks");
Добавьте ваш комментарий к новости "Русские проблемы в английской речи, или сила позитива":

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here